Press "Enter" to skip to content

《你当像鸟飞往你的山》

我最初看到这本书的中文标题会觉得有些不知所云,不确定这本书到底教书了怎样的内容。但是看到这本书的英文标题《Educated》,我明白这可能是一个讲述和教育有关的故事。但如果中文直接翻译为《教育改变人生》或者《教育的力量》,读过本书的读者可能会觉得并不恰当。因为这本书其实并不是一本励志鸡汤文学,鼓励人们去努力学习然后考入名校,而是投射了作者的很多情感、挣扎与思考。

根据这本书的出品方,当时他们对于如何翻译这本书的标题很是纠结,既想要表达出作者的原意,也要结合中文的语境。作者甚至为中文标题给出了另一个书名 “Tings Gained and Tings Lost”。而你当像鸟飞往你的山(Flee as a bird to your mountain)。出自《圣经·诗篇》,这句话本身有双重解释,一种是“逃离”,一种是“找到新的信仰”。所以,“你当像鸟飞往你的山” 好像确实更加符合这本书的原意,而最终作者也指定其为简体中文版的书名,拒绝了比如《教育之名》的其他出品方的书名推荐。 值得一提的是,作者十分推崇《圣经》,并且她评价其为 “As a work of literature the Bible has everything”. 在这本书中也出现了很多与《圣经》有关的内容。

这是一个关于中文译名的由来的小插曲,却解释了我,一个不十分熟悉圣经内容的中国读者,第一时间看到中文书名后的一些疑惑。

这本书是关于教育的,却又不仅仅是讲述求学求知的过程。在求知的路上,我们注定会得到一些东西,也注定会失去一些。每个人的成长之路都会伴随着怀疑、迷茫、但也有珍贵的坚定与感动。不可否认原生家庭的影响对于一个孩子的影响是十分巨大的,不管是在中国还是在作者所在的美国。与作者所处情况不同的是,即便是在我国出生于垃圾处理厂的儿童,也是有很大机会接受九年义务教育的。而教育会带给我们哪些改变呢?很多人所疑惑,教育有什么“用”呢?

在阅读这本书的过程中,我很容易带入进自己。虽然有着和作者完全不同的人生经历,但是对于作者的很多遭遇,处境都能感同身受,仿佛想起了许多年前同样时常感到困惑无助的小小的自己。不得不说,作者的坚定让人尊敬,于是她在一条大河中独自流淌出一条自己的路,而终点就是浩瀚的知识大海。

对于教育很多人都有着自己的理解,对于教育,作者是这样理解的:

教育意味着获得不同的视角,理解不同的人、经历和历史。接受教育,但不要让你的教育僵化成傲慢。教育应该是你思想的拓展,同理心的深化,视野的开阔。它不应该使你的偏见变得更顽固。如果人们受过教育,他们应该变得不那么确定,而不是更确定。他们应该多听,少说。他们应该对差异满怀激情,热爱那些不同于他们的想法。

——塔拉·韦斯特弗,《福布斯杂志》访谈

知识或者教育这件事情是很容易让人上瘾的,一旦你尝到了它的甜头,它就会引诱你一步一步陷入其中。在我看来这就是知识的魅力,在攀登求知高峰的过程中我们会愈发感受到自己的无知,攀上这一座,又看到下一座。

我们或许可以在读这本书的过程中感受教育的力量,感受作者的复杂情感,或许也会想起自己当时为什么被知识吸引,而如今又身在在何方。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud